Текст: Аксинья Михайловна Сисенкова,
методист редакционно-издательского центра ГАУ ДПО ИРО, выпускающий редактор журнала «Педагогический ИМИДЖ:
от идеи к практике»
Период конца XIX – первой половины XX века в культуре Страны восходящего солнца ознаменовался рождением современной японской литературы. После восстановления власти императора, в 1868 году, ранее закрытое от остального мира государство стало активно перенимать технические усовершенствования Европы, её законы и идеи. Японская молодёжь начала ездить на учёбу на Запад, а в Токио была основана школа иностранных языков.
Идейно-эстетические принципы искусства западных стран во многом обогатили японскую художественную культуру новым содержанием. Европейская литература потоком хлынула в Японию, и к концу XIX века японцы познакомились почти со всеми основными произведениями выдающихся иностранных писателей. Русская литература, уже освоившая европейскую традицию и показавшая высокий уровень национального художественного самосознания, представляла для японских писателей наибольший интерес, так как была близка и понятна их менталитету. В Японии особой популярностью до сих пор пользуются произведения
И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского и А. П. Чехова. Ниже представлены три японских автора, художественные взгляды которых были сформированы под влиянием европейской и русской культур, что нашло отражение в их произведениях. Их творчество дало толчок для развития современной японской литературы.
1. Нацумэ Сосэки¹ (настоящее имя – Кинноскэ)
Рекомендуемые произведения (повести): «Ваш покорный слуга кот», «Мальчуган». Писатель и поэт, переводчик и преподаватель Нацумэ Сосэки оказал огромное влияние на ещё только формирующуюся современную японскую литературу: период его творческой деятельности называют «годами Нацумэ». Он не только успешно совместил в своих произведениях японскую и европейскую культурные традиции, но и освободил национальную литературу от ограниченности и засилья натурализма. Его творчество было высоко оценено японской интеллигенцией: многие известные писатели, в том числе Акутагава Рюноскэ и Кумэ Масао, считали себя его последователями. «Ваш покорный слуга кот» – первая повесть Нацумэ С. И первое сатирическое произведение в истории японской литературы нового времени. Несмотря на то что роль рассказчика отведена коту, главным героем является вовсе не он, а его хозяин – учитель Кусями, своего рода альтер эго автора. Он ведёт ленивый и замкнутый образ жизни, общается лишь с несколькими приятелями – такими же чудаками, как и сам он, не может и не желает вписываться в стремительно развивающийся мир капиталистической Японии. В описании быта простого школьного учителя и его друзей, переданного с невероятным комизмом, скрывается трагедия, гнев и отчаяние самого Нацумэ С., показана вся нелепость окружающей действительности. Кот считает своего хозяина глупым и «придурковатым», однако способен ли он со своим маленьким кругозором познать подлинную натуру большого человека? Главный герой повести «Мальчуган» прямодушен и грубоват. Он не умеет хитрить, всегда говорит правду и считает, что остальные должны поступать точно так же. Волею судьбы и вследствие своего характера он занимает должность учителя в сельской школе, где сталкивается с лицемерием, ханжеством и коварством своих коллег, которые преследуют собственные мелкие интересы. После непродолжительной борьбы он выпутывается из клубка школьных интриг и меняет свою жизнь, но победа его горька, потому что приносит её не торжество справедливости, а физическое превосходство. Такова жизнь по Нацумэ С.: чудес не существует, люди не могут измениться в один миг и потому решают свои проблемы теми способами, которые им доступны.
2.Акутагава Рюноскэ
Рекомендуемые произведения (новеллы): «Бататовая каша»,
«В чаще», «Нос», «Паутинка», «Расёмон», «Сад». 1 марта 1892 года в Токио в семье торговца молоком «в час Дракона дня Дракона месяца Дракона» родился классик новой японской литературы. Родители назвали его Рюноскэ, потому что «смысловой» иероглиф этого имени («рю») означает «дракон» [1]. Акутагава Рюноскэ со школьной скамьи увлекался чтением японской и китайской классики, в одиннадцать лет вместе со сверстниками «издавал» рукописный журнал, а с четырнадцати принялся читать А. Франса и Г. Ибсена. Позже, учась на литературном отделении высшей школы, он заинтересовался европейскими поэтами, прозаиками, философами, отдавая предпочтение Ш. Бодлеру, Ю. Стриндбергу и А. Бергсону. Впоследствии Акутагава Р. стал одним из тех писателей, которым удалось освоить русскую и западноевропейскую литературу, вычленить, переосмыслить и воплотить в собственных произведениях идеи двух словесно-художественных культур. Так, темы, мотивы и лейтмотивы некоторых произведений японского писателя перекликаются с творческими идеями Ф. М. Достоевского, Н. В. Гоголя и А. П. Чехова, а в новелле «Вальдшнеп» действующими лицами и вовсе являются русские классики И. С. Тургенев и
Л. Н. Толстой. В 1935 году в честь Акутагавы Р. была названа самая престижная из литературных премий Японии, присуждаемых дебютантам. В новеллах японского писателя персонажи сталкиваются с «невероятным событием», приводящим в движение спящую в обычном состоянии человеческую психику. Благодаря этому приёму Акутагава Р. тщательно, шаг за шагом анатомирует и анализирует психологию человека. В своих произведениях он уделяет внимание проблемам добра и зла («Расёмон», «Паутинка»), человеческих недостатков и общественного мнения («Нос»), соотношения жизни и искусства («Носовой платок», «Муки ада»), а также затрагивает темы безумия («Зубчатые колёса», «Жизнь идиота»), «маленького человека» («Бататовая каша»), гибели старинной семьи («Сад», «Барышня Руконо-мия») и др. Несмотря на то что Акутагава Р. В своих произведениях в основном касается морально-этических, религиозных и социальных тем, он не даёт прямой оценки и не навязывает читателю своё отношение к происходящему. Произведения Акутагавы Р. будут хорошим выбором для обсуждения аксиологических вопросов, изучения приёмов психологизма в японской новеллистике, исследования явления «русской темы» в творчестве зарубежных писателей.
3. Исикава Такубоку
(настоящее имя – Хадзимэ)
Рекомендуемые произведения (стихотворения): танка, «Памяти адмирала Макарова».
Не окончив школу, шестнадцатилетний Исикава Такубоку отправился в Токио, чтобы стать поэтом. И у него получилось! За 26 лет своей жизни он не только создал многочис- ленные сборники стихов, статьи и дневники, но и оказал значительное влияние на такой древний вид поэзии, как танка. Исикава Т. смог вдохнуть новую жизнь в этот жанр, доказать, что такая форма поэтического самовыражения гармонично живёт не только в средневековой истории Страны восходящего солнца, но и дышит одним рит-мом с современной ему Японией XX века. В своей лирике он использовал многие приёмы и образы, характерные для ещё более краткой формы японской поэзии – хокку (хайку). Так, Исикава Т., будучи мастером психологического самоанализа, смог выразить свой внутренний мир в минуту высочайшего напряжения, используя поэтический образ – сигнал, в котором кратко закодировано огромное содержание. В молодые годы Исикава Т. изучал английский и немецкий языки, благодаря чему со многими произведениями европейских поэтов познакомился в оригинале.
В то время в литературном мире Японии набирал популярность романтизм, который и подтолкнул Исикаву Т. к написанию «длинных» стихов. Особенный интерес для российского читателя может вызвать произведение подобного плана под названием «Памяти адмирала Макарова», написанное в честь командующего Тихоокеанской эскадрой во время русско-японской войны, погибшего на броненосце «Петропавловск». Говоря об Исикаве Т., нельзя не отметить огромный труд советской поэтессы и переводчицы Веры Николаевны Марковой, благодаря которой сегодня мы можем познакомиться с произведениями японского лирика на русском языке.
Классическая литература Страны восходящего солнца, традиции, обычаи, образ мыслей – вся японская культура в целом сильно отличается от знакомой нам европейской. Нацумэ Сосэки, Акутагава Рюноскэ и Исикава Такубоку являются тремя авторами начала XX века, благодаря которым литература их страны стала знакома широкому кругу читателей и заняла достойное место в мировой культурной традиции. Поэтому, если кто-то желает изучить феномен японской литературы, следует начать с произведений этих авторов, поскольку именно они смогли передать дух своей страны с помощью новых способов выражения.
1 Японские имена, согласно традиции, состоят из фамилии и
следующей за ней личного имени.
Список литературы
-
Акутагава, Р. Новеллы / Р. Акутагава. – М. : Худож. лит., 1985. – 607 с.
-
Исикава, Т. Лирика / Т. Исикава. – М. : Художественная литература, 1999. – 180 с.
-
Конрад, Н. И. Японская литература. От «Кодзики» до Токутоми / Н. И. Конрад. – М. : Наука, 1974. – 568 с.
-
Нацумэ, С. Ваш покорный слуга кот [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://librebook. me/i_am_a_cat (дата обращения: 17.09.2019).